Radne grupe će tehnički finalizirati odgovore na Upitnik EK u septembru, prijevod bi mogao potrajati

Direktor Direkcije za evropske integracije Edin Dilberović se na sjednici, kao predlagač tačke o ukupnim aktivnostima u vezi s upravljanjem procesom evropskih integracija, izjasnio o tome koliko je do sada održano sastanaka radnih grupa koji tehnički finaliziraju odgovore na Upitnik Evropske komisije.

Nakon dva neuspjela tendera za nabavku usluge prijevoda odgovora na upitnik Evropske komisije, Direkcija za evropske integracije je Vijeću ministara predložila da prijevod odgovora na upitnik bude realizovan posredstvom javnog poziva koji bi rezultirao zaključenjem ugovora s pojedinačnim izvršiocima.

Iz Direkcije za evropske integracije su za Klix.ba objasnili da bi se na taj način, potpuno transparentno i u skladu s kriterijima poziva mogli angažovati kvalitetni prevodioci.

“Na taj način bi mogli biti angažovani kvalitetni i kvalifikovani prevodioci koji uglavnom rade samostalno ili za firme čija djelatnost nije prevođenje, a kojima, pošto nisu registrovani kao poslovni subjekti za pružanje usluga prevođenja, Zakon o javnim nabavkama onemogućava učešće u tenderima”, kazala je Marina Kavaz-Siručić za Klix.ba.

Dodala je da od doprinosa koje su dostavile sve nadležne institucije, radne grupe u sistemu koordinacije pripremaju, odnosno tehnički finaliziraju cjelovite odgovore BiH.

“Do danas je 31 radna grupa održala sastanak, a zakazani su i u narednom periodu. Okvirnom dinamikom planirano je da radne grupe početkom septembra okončaju rad, nakon čega bi eventualno nefinalizirana pitanja preuzela ostala tijela u sistemu koordinacije”, istakla je Kavaz-Siručić.

Napomenula je da odgovori, da bi mogli biti prevedeni, prethodno moraju biti finalizirani u radnim grupama i ostalim tijelima sistema koordinacije.

“Prijevod će biti organizovan postepeno, tj. kako koja cjelina bude finalizirana, tako će biti upućivana na prevođenje. Osim odgovora, uz pitanja u kojima je to traženo, BiH će trebati dostaviti i propise, izvještaje, statističke tabele i slično. Njihovo prevođenje na engleski je zaduženje nadležnih institucija”, objasnila je Kavaz-Siručić.

Prema njenim riječima, kvalitet odgovora na pitanja iz upitnika je aspolutni prioritet u cjelokupnom poslu, a prijevod odgovora na engleski njegov najvažniji dio.

“Od toga ovisi koliko će Evropska komisija dopunskih pitanja poslati Bosni i Hercegovini i kakvo će mišljenje o zahtjevu za članstvo BiH u EU biti”, zaključila je Marina Kavaz-Siručić iz Direkcije za evropske integracije.

Iz Vijeća ministara BiH je nakon sjednice saopćeno da je Direkcija za evropske integracije zadužena da objavi javni poziv za iskazivanje interesa za realizaciju dijela projekta “Podrška procesu evropskih integracija Bosne i Hercegovine”, koji se odnosi na prevođenje odgovora na Upitnik Evropske komisije, te da putem ugovora o djelu angažuje odgovarajući broj kandidata koji budu ispunjavali propisane uslove.

“Agencija za javne nabavke BiH zadužena je da, u saradnji sa Direkcijom za evropske integracije, pripremi prijedlog dopune Zakona o javnim nabavkama, kako bi se u dijelu koji se odnosi na izuzeće od primjene Zakona uvrstili i ugovori za poslove prevođenja, lektorisanja i redakture pravnih tekovina Evropske unije (acquis), propisa u Bosni i Hercegovini i drugih dokumenata koji se odnose na postupak pristupanja Evropskoj uniji i primjenu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane”, stoji u saopćenju iz Vijeća ministara BiH.

Istakli su da će odgovori BiH na upitnik sadržavat 25.000 do 30.000 stranica teksta koje treba prevesti na engleski jezik, a da se procjenjuje da je za prijevod 25.000 stranica teksta potrebno najmanje 85 prevodilaca koji bi intenzivno radili dva mjeseca.

“Odgovaranje na Upitnik Evropske komisije je najvažniji i najveći projekt koji jedna država provodi u pretpristupnom procesu, tim prije što je Evropska komisija u uvodnom dijelu Upitnika naglasila da je kvalitet odgovora važniji od brzine njihovog dostavljanja. Pored toga, na engleski jezik bit će potrebno prevesti veliki broj domaćih zakona i propisa i drugih dokumenata koji se odnose na evropske integracije, što zahtijeva fleksibilniji, efikasniji i brži pristup u ovom procesu”, stoji u saopćenju iz Vijeća ministara.

Vijeće ministara BiH upoznato je s informacijom i o izvršenim i trenutnim aktivnostima na pripremi odgovora na pitanja iz upitnika Evropske komisije u kojoj se navodi da su 33 radne grupe od ukupno 36 održale sastanke ili su u toku njihove pripreme te da unutar radnih grupa u okviru mehanizma koordinacije postoji visoka saglasnost o odgovorima na pitanja iz Upitnika. Tako je Radna grupa za politička pitanja od 516 pitanja postigla saglasnost o 513 pitanja.

Dodaj komentar:

POVEZANI ČLANCI

Sattler organizirao videosastanak na visokom nivou o koridoru 5C

Na sastanku se razgovaralo o trenutnom stanju i o budućim planovima za izgradnju autoputa na Koridoru 5c u BiH, s posebnim naglaskom na ubrzavanje...

Visoki predstavnik EU i potpredsjednik Evropske komisije Josep Borrell...

Visoki predstavnik EU za spoljne poslove i sigurnosnu politiku i potpredsednik Evropske komisije, Josep Borrell sastao se danas u Briselu sa članovima Predsjedništva Bosne...

Izjava EU oko premještanja izbjeglica i migranata iz Bire

Evropska unija oštro osuđuje neprihvatljive akcije koje su poduzele vlasti Unsko-sanskog kantona u srijedu 30. septembra, prisilno premještajući izbjeglice i migrante iz privremenog prihvatnog...

Najnovije

Vjerenica Darka Lazića upala u ozbiljne probleme: Sve je počelo nakon burne svađe, a onda i ovo…

Da postoje trzavice u vanbračnoj zajednici pjevača Darka Lazića, šuškalo se nakon njegovog nedavnog gostovanja u emisiji Premijera. Pored toga što je iznio neistine na...

Kako znati kada je vrijeme za novu pamučnu masku?

Kao i svaki komad tkanine, pamučne maske s vremenom će trebati zamijeniti, ali neki se pitaju kako znati da je došao taj trenutak Maske su...

Oksfordska vakcina bit će za cijeli svijet

Cilj koji su postavili naučnici iz Oksforda i AstraZeneka je da vakcina bude dostupna siromašnijim zemljama svijeta Vakcina protiv koronavirusa koju razvija univerzitet u Oksfordu...

Kako da Bihać prebrodi krizu?

U sedam od osam općina USK-a neće biti primopredaje dužnosti, jer su gotovo svi načelnici i gradonačelnici dobili novi mandat. Najveći uspjeh ostvario je...

KCUS potvrdio loše vijesti: U Sarajevu trocifren broj novozaraženih, skoro duplo više nego jutros

U laboratoriji Kliničkog centra Univerziteta u Sarajevu danas je do 18 sati testirano 376 uzoraka na prisustvo koronavirusa. Kako je potvrđeno u KCUS-u, u Kantonu...

Belgijska vlada pisala Djeda Mrazu: Nosi masku, peri ruke

Restriktivne mjere širom Evrope uslovile su da vlade mnogih zemalja daju instrukcije svima koji budu nosili kostime Djeda Mraza da drže distancu i da...

Građani BiH o 25. novembru: Dan nezavisnosti, Dejton…

Sutra se obilježava 25. novembar, Dan državnosti Bosne i Hercegovine. Tog dana 1943. godine održano je prvo zasjedanje ZAVNOBIH-a (Zemaljsko antifašističko vijeće narodnog oslobođenja Bosne...

Od posljedica koronavirusa preminuo medicinar Hitne pomoći DZ Cazin (FOTO)

Medicinar Hitne pomoći Doma zdravlja Cazin preminuo danas od posljedica koronavirusa. Ova informacija pojavila se na društvenim mrežama. Radi se o Huseinu Osmičeviću. Čovjek koji je bio...
58,466LikesLikes
8,496SljedbeniciPratite
1,287PretplatnikaPretplati se